Edgar Allan Poe

(1809 - 1849)

 

 

 

prijevod:

Ivan Slamnig   -   Antun Soljan

(1930 - 2001)          (1932 - 1993)

 

 


e-mail Victorya!

©Copyright 2000 VictoryaWorld.com All Rights Reserved
For more information feel free to Contact Me

 

 

© Victorya World!

Prije  mnogo i mnogo godina,
       U carstvu kraj mora to bi,
Djeva je zivjela koju su zvali
       Imenom Annabel Lee;
S tek jednom je zivjela  mislju:
       Da voli i da se volimo mi.

Bio sam dijete i bila je dijete
       - U carstvu kraj mora to bi -
Al vise neg ljubavlju mi smo se  ljubili,
       Ja i Annabel Lee -
I zbog toga nebeski krilati  serafi
       Bili su zavidni.

I to je razlog sto jednom davno
       - U carstvu kraj mora to bi -
Vjetar se spusti iz oblaka, nocu,
       Sledivsi moju Annabel Lee.
I dosli su plameniti rodjaci njeni,
       Meni  je oteli,
Da je zatvore u grobnicu tamnu
       U tom carstvu sto kraj mora bi.

Zavidjeli su nam andjeli s neba,
       - Ni upola sretni ko mi -
Da! To je razlog (kao sto znaju
       U tom carstvu kraj mora svi),
Sto nocu je vjetar iz oblaka doso
       I sledio, ubio Annabel  Lee.

Al ljubav nam bila je jaca od ljubavi mnogih
       Sto stariji bili neg mi -
I mudriji mnogo neg mi -
       I niti andjeli, gore na nebu,
Ni podmorski demoni zli
       Ne mogu mi razdvojiti dusu od duse
Lijepe Annabel Lee.

It was many and many a year ago,
     In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
     By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
     Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
     In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love,
     I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
     Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
     In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
     My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
     And bore her away from me,
To shut her up in a sepulche
     In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
     Went envying her and me;
Yes, that was the reason (as all men know,
     In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
     Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
     Of those who were older than we,
Of many far wiser than we;
     And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
     Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams, without bringing me dreams
     Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
     Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
     Of my darling,--my darling,--my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea,
     In her tomb by the sounding sea.

Edgar Allan Poe